Learn Burmese from Natural Talk

By: kennethwongsf
  • Summary

  • Hello! Greetings from the Burmese corner! I'm Kenneth Wong, a Burmese language instructor, author, and translator. This is a podcast series for intermediate and advanced Burmese language learners who want to learn Burmese by listening to natural conversation. Every two weeks or so, my cohost Mol Mol from Burmese Language Academy of Yangon (BLAY), some guest speakers, and I record and upload an episode on a specific topic. At the end of each episode, you'll find the keywords and phrases with their meanings. You can reach BLAY from its Facebook page: BurmeseLanguageAcademyofYangon. For more on the podcast series, visit the Learn Burmese from Natural Talk blog: http://burmeselessons.blogspot.com/

    © 2024 Learn Burmese from Natural Talk
    Show More Show Less
Episodes
  • On Culture Shock
    Jan 30 2025

    In the 1980s, when I was growing up in Rangoon under Ne Win's Socialist Government, I remember how foreigners were shocked by, among other things, local people chewing betel quid and spitting out splashes of red betel juice all over the sidewalks. Today, if you come from a place like Japan, where nobody expects you to tip, you’re in for a shock when visiting the U.S., where tipping is expected everywhere, from coffee shops to fine-dining restaurants (15-20% of your bill is the norm, in case you’re wondering). In both Thailand and Burma, travelers are expected to remove their footwear when entering temples and shrines, but there’s a notable difference between the two countries. In Japan, you can generally enter temple grounds with your shoes on, but must remember to remove them if you’re entering someone’s home, especially a traditional home with tatami mats.

    In this episode of Learn Burmese from Natural Talk, my guest Su, a Chiang Mai-based Burmese teacher, and I discuss the culture shocks we have experienced at home and abroad. (Photo by Jirawatfoto, licensed from Shutterstock. Music courtesy of Pixabay)

    Vocabulary

    မျက်နှာချင်းဆိုင် face to face (adverb)
    ခြေချတယ် to settle
    မြေအောက်ရထား underground train, subway
    မိုးပျံတံတား / မိုးပျံလမ်း overhead bridge or walkway (lit. flying bridge or walkway)
    ညဈေး night market
    ကျတ်ရွာ village of the lost souls / ghost village
    သရဲတ‌စ္ဆေ ghosts
    အလာကျဲတယ် to come infrequently (used with trains and buses)
    အလာစိပ်တယ် to come frequently (used with trains and buses)
    ဖိုမဆက်ဆံရေး intimate relationships (lit. male-female interaction)
    ပွင့်လင်းတယ် open, progressive, liberal (socially)
    ပရဝဏ် pagoda precinct
    အများသုံးအိမ်သာ public bathroom
    ကွမ်း betel quid
    ကွမ်းတံတွေး betel juice (liquid from chewing betel quid)
    ထွေးတယ် to spit
    ပက်ခနဲ in a splash
    လူ့ကျင့်ဝတ် social protocol, proper manner
    လိုင်းကား bus
    ၃၁ ဘုံ 31 planes of existence
    ဖေါ်ရွေတယ် to be hospitable
    နှိုးဆော်တယ် to urge, to rally
    ချေလျင် on foot (adverb)
    တစ်ပြ a distance equal to one furlong or 220 yards, but Burmese people also use it to refer to ill-defined distances

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show More Show Less
    39 mins
  • On the Benefits and Risks of Social Media
    Dec 19 2024

    Some homegrown businesses and neighborhood restaurants flourish in Burma, thanks for the power of viral posts and social media. But fake news of levitating monks and strange omens also spread online, like wildfire. While not exactly fake news, inaccurate news and old news also tend to resurface from time to time, stirring up racial tension or raising false hopes. In this episode of Learn Burmese from Natural Talk, my cohost Mol Mol from BLAY (Burmese Language Academy of Yangon) and I discuss the good, the bad, and the ugly sides of social media. (Photo by Lanlao, licensed from Shutterstock. Music courtesy of Pixabay)

    Vocabulary

    ကောင်းကျိုး benefits
    ဆိုးကျိုး negative impact
    မီးပုံးပျံ aerial balloon
    ရင်တထိတ်ထိတ် anxiously (adverb, literally, with the heart beating fast)
    လူမှုရေးကွန်ရက် social network
    လူမှုရေး social
    ကွန်ရက် / ပိုက်ကွန် network
    သတင်းမှား fake news
    ကောလာဟလ rumors
    ပွဲဆူအောင် to stir up things
    ပဋိပက္ခ riot, conflict
    ဆဲလဖီ ဆွဲတယ် to take selfie
    ဆဲလဖီ တင်တယ် to post selfie
    ဆဲလီ celebrity
    ဝေခွဲလို့မရဘူး cannot determine
    ဈာန်ကြွတယ် to levitate, to float by spiritual means
    Google ခေါက်တယ် to search in Google
    Google လိုက် go ahead and use Google
    နှလုံးရောဂါ heart disease
    သုံးသပ်တယ် to analyze
    ချဉ်းကပ်တယ် to approach
    စကားချိုသွေးတယ် to sweet-talk
    ဂျင်းမိတယ် to be deceived, to be taken advantage of (slang)
    ဂျင်းထည့်တယ် to deceive, to take advantage of (slang)
    ပေါက်သွားတယ် to become popular, to go viral online (slang)
    ကျမ်းကိုးကျမ်းကား cited sources
    ငွေသား cash, money
    ပိတ်ပင်တားဆီး to forbid

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show More Show Less
    32 mins
  • Bite-Size Burmese: Will You Drink the Bitter Rainwater?
    Dec 7 2024

    Given a choice, would you rather drink the Kool-Aid, or the bitter rainwater (မိုးခါးရေ)? The phrase “to drink the Kool-Aid,” meaning to embrace an irrational, foolish, or dangerous popular ideology, is associated with the tragic episode involving the American cult leader Jim Jones. The Burmese equivelent is "to drink the bitter rainwater" (မိုးခါးရေသောက်တယ်), stemming from the folktale about a kingdrom where everyone, save but a few wise citizens, drank the toxic rainwater and became insane.

    The Burmese moviemaker Ko Pauk, who left the country after the military coup of 2021 and joined the resistance, made a documentary honoring the activists in the civil disobedience movement. Though it was released under the English title "The Road Not Taken," the original Burmese title was မသောက်မိသောမိုးခါးရေ ("The Bitter Rainwater I Refused to Drink"). The songwriter and singer ဆောင်းဦးလှိုင် (Hsaung Oo Hlaing) recently released a song titled မိုးခါးရေ ("Bitter Rainwater").

    To learn more about the folktale behind the phrase and how to use the expression to talk about taking a stand or caving to pressure, listen to this episode of Bite-Size Burmese. (Illustration by Burmese artist Nyan Kyal Say, NK Artbox; Intro and end music: "When my ukulele plays" by Soundroll, Upbeat.io.)

    Have a question about a Burmese word or phrase you heard here? Send us a message.

    Show More Show Less
    5 mins

What listeners say about Learn Burmese from Natural Talk

Average customer ratings

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.