• Ep 14_Les LSP au cœur de la promotion des langues africaines
    Oct 27 2024

    Dr Katchédé Etienne IWIKOTAN a fait ses premiers pas dans l’interprétation de conférence depuis décembre 1996 à l’occasion du neuvième Congrès ornithologique panafricain tenu à Accra, Ghana. Depuis lors, il a travaillé comme interprète et traducteur avec plusieurs institutions comme la Banque mondiale, le WAPP, la Commission de la CEDEAO, le CORAF, l’UICN, AfricaRice, la GIZ, la Commission de l’Union Africaine, pour ne citer que quelques-unes. Il est interprète-traducteur agréé près la Cour d’Appel de Cotonou et des tribunaux du ressort et professionnel certifié de la traduction (Global Translation Institute). Enseignant-chercheur au département d’anglais de l’Université d’Abomey-Calavi, Dr IWIKOTAN est actuellement Maître de Conférences des Universités du CAMES en linguistique anglaise appliquée.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    1 hr and 18 mins
  • L'importance de la formation professionnelle continue chez les interprètes professionnel.le.s
    Oct 6 2024

    Dans cet épisode, nous plongeons au cœur du métier d'interprète et explorons pourquoi la formation continue est essentielle pour garantir une qualité de service irréprochable. Découvrez comment les interprètes professionnels se tiennent au courant des dernières évolutions linguistiques et techniques pour vous offrir des prestations toujours plus précises.


    #formationcontinue #interprete #traduction #langues #multilinguisme #podcast


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    1 hr and 20 mins
  • Les défis de la terminologie et les enjeux du transfert des compétences aux jeunes générations
    Jul 28 2024

    Dr Clément NIMESSI, Traducteur et terminologue hors échelon est avec nous ce soir pour nous partager son parcours inspirant et ses idées au sujet de la terminologie et du transfert de compétence aux jeunes générations.


    Son profil ;


    Traducteur Principal hors échelle

    • Terminologue/Terminoticien (PhD en Gestion Terminologique)

    • Chef d’une Cellule ministérielle de Traduction pendant 23 ans

    • Enseignant de Terminologie, de Terminotique, de Traduction, de Révision, de Méthodologie et de FOS (Français sur Objectifs Spécifiques) à :

     Université Gaston Berger, Saint Louis-Sénégal

     ESIT (Ecole Supérieure de l’Interprétation et de la Traduction), Abidjan-Côte d’Ivoire

     Université de Yaoundé 1

     Université de Dschang

     Université de Bamenda

     Université de Douala

     Université Protestante d’Afrique Centrale (UPAC)

     Université Panafricaine

    • Membre actif de l’Association Européenne de Terminologie(AET)

    • Expert-Membre du Comité Technique 37 de l’ISO (Organisation Internationale de la Normalisation) en charge de la terminologie et de la traduction

    • Expert-Membre du Comité Technique 1 de la CEI (Commission Electrotechnique Internationale) en charge de la terminologie et de la traduction

    • Collaborateur de la base de données TERMITE 6L (Terminologie des Télécommunications en 6 Langues) de l’UIT (Union Internationale des Télécommunications)

    • Auteur de plusieurs ouvrages sur la traduction et la terminologie


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    1 hr and 5 mins
  • Interprète chuchoteur vs Interprète guide
    Jul 21 2024

    Découvrez l'univers des interprètes chuchoteur et guide au travers de la petite expérience de Marina et Anne-Elise dans les deux spécialités respectivement.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    1 hr and 12 mins
  • La formation et la profession des LSP sous l'ère de l'IA_Pt 2
    Jul 7 2024

    Parce qu'il y a tellement de choses à dire sur la montée de l'IA et son impact sur les métiers langagiers, qu'un seul épisode n'aurait pas suffit pour tout dire. Retrouvez nous pour cette deuxième partie de notre entretien avec Emmanuel AYUK, traducteur - interprète et formateur, écoutez jusqu'à la fin pour apprendre des choses qui vous échappent encore...


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    1 hr and 24 mins
  • La formation et la profession des LSP sous l'ère de l'intelligence artificielle
    Jun 30 2024

    Emmanuel AYUK, de son petit nom Santini, est un traducteur - interprète et réviseur qui a longtemps roulé sa bosse, et a côtoyé les hautes sphères de l'interprétation de conférence en tant que Vice-président de l'AIIC -Association internationale des interprètes de conférence). Après plus de 25 années d'expérience, il a décidé de partager son savoir et sa vision des choses avec nous.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    59 mins
  • 08 langues, une voix : de l'UE à la Côte d'Ivoire, rencontre avec une interprète extraordinaire.
    May 26 2024

    Après plus de 20 années passées en Europe dont 02 au sein de l'Union européenne en tant qu'interprète, Dr Flora Niagne, interprète d'origine ivoirienne, titulaire d'un Master en Gestion d'entreprises et communication obtenu à l'Université d'Oxford et d'un Doctorat en langues étrangères appliquées au Droit et au Commerce international, a décidé de retourner en Afrique pour partager ses connaissances et son expérience avec les jeunes du continent. Elle parle couramment 11 langues dont 03 langues africaines, et est à la tête d'un cabinet de traduction et interprétation à Abidjan en Côte d'Ivoire.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    44 mins
  • Le pouvoir de la plume : Traduction et Copywriting en harmonie.
    May 19 2024

    Marah Noudem est une jeune traductrice camerounaise qui est amoureuse de langues, d'écriture et de lecture. Après un parcours scolaire consacré à l'étude des langues et de la traduction, elle décide de saisir la balle au bond et de suivre l'évolution du monde et des technologies en se lançant dans une carrière de rédactrice de contenus. Selon elle, il faut vivre avec son temps et savoir tirer avantage de toutes les opportunités que nous offrent les nouvelles tendances.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    1 hr and 12 mins