Les savoirs

By: Cité internationale universitaire de Paris
  • Summary

  • Dans cette collection de podcasts, vous retrouverez une sélection de conférences enregistrées dans les maisons de la Cité internationale universitaire de Paris. Près de 1 000 événements culturels sont organisés chaque année dans les 43 maisons du campus. Elles sont d’importants lieux d’accueil et de diffusion de productions intellectuelles, artistiques, universitaires et culturelles internationales. Porteuses de l’identité des pays qu’elles représentent, les maisons proposent une programmation variée mettant en valeur la vie artistique et intellectuelle du pays représenté : expositions, spectacles, concerts, projections, ateliers, débats, conférences… Cette programmation est consultable sur citescope.fr (http://citescope.fr). Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/fr/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.
    Cité internationale universitaire de Paris
    Show More Show Less
Episodes
  • Débats des Sciences : One side of the road
    Jan 16 2025

    Un petit village du sud de l’Inde est traversé par une route, véritable frontière entre l’émancipation possible des uns et l’asservissement des autres dans le milieu rural environnant. Entre 2019 et 2022, le chercheur et réalisateur à l’l’Institut de recherche pour le développement (IRD), Jalil Nordman, a suivi quatre Dalits (ex « intouchables ») dans leur lutte permanente pour survivre. De ces témoignages intimes et rares, il en a fait un documentaire tourné dans le cadre de recherches socio-économiques avec une démarche ethnographique et récompensé par de nombreux prix. Ce documentaire One side of the road décrit le quotidien de quatre Dalits vivant dans ce petit village du Tamil Nadu dans leur quête de survie. Francesco Torrisi, directeur de la Maison de l’Île-de-France, s’entretient avec Jalil Nordman autour de son documentaire.


    Cette projection-débat s’inscrit dans la série de conférences « Débats des sciences » de la Maison de l’Île-de-France qui a l’ambition de créer des moments de partage entre des scientifiques et le grand public, à la fois pour faire découvrir leurs travaux de recherche et pour mieux appréhender les grands enjeux sociétaux. Cette série est née en 2024 d’un partenariat entre la Maison de l’Île-de-France de la Cité internationale universitaire de Paris et l’Institut de recherche pour le développement (IRD).


    Dans cette collection de podcasts, vous retrouverez une sélection de conférences enregistrées dans les maisons de la Cité internationale universitaire de Paris. Près de 1 000 événements culturels sont organisés chaque année dans les 43 maisons du campus. Elles sont d’importants lieux d’accueil et de diffusion de productions intellectuelles, artistiques, universitaires et culturelles internationales. Porteuses de l’identité des pays qu’elles représentent, les maisons proposent une programmation variée mettant en valeur la vie artistique et intellectuelle du pays représenté : expositions, spectacles, concerts, projections, ateliers, débats, conférences… Cette programmation est consultable sur citescope.fr.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    15 mins
  • Lost in translations : Marie Darrieussecq et Mette Olesen
    Nov 12 2024

    Marie Darrieussecq est une écrivaine née en 1969 au Pays Basque. Ancienne normalienne, ancienne psychanalyste, elle a publié une vingtaine de livres, surtout des romans, et des nouvelles, une biographie, une pièce de théâtre, des essais, des traductions. Depuis Truismes en 1996, elle est fidèle à son éditeur POL. Prix Médicis en 2013 pour son roman Il faut beaucoup aimer les hommes, elle écrit pour des magazines d’art contemporain en France et en Grande-Bretagne. Elle est membre du jury Médicis depuis 2018. Son nouveau roman Fabriquer une femme est paru en janvier 2024. Elle a reçu le Prix CIEF pour l’ensemble de son œuvre, qui est traduite dans de nombreux pays.


    Mette Olesen, traductrice danoise née en 1969 au Danemark, vit depuis 1999 en France où elle a enseigné le danois à l’Université de Lyon 2, avant de se consacrer entièrement à la traduction de littérature française vers le danois. À part, récemment, deux retraductions de Balzac : Le Père Goriot et Eugénie Grandet, elle traduit principalement des romans contemporains d’auteurs et auteures tels que Virginie Despentes, Emmanuel Carrère, Amélie Nothomb ou Alice Zeniter, et surtout de Marie Darrieusecq, dont cinq parmi les sept parus en danois jusqu’à présent.


    Cette conférence a été organisée par la Société des gens de lettres et la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris, en partenariat avec la Fondation danoise.

    « Lost in translations » vous fait redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français : Don Quichotte de Cervantès avec la traductrice Aline Schulman, La Divine Comédie de Dante, Le Roland furieux de L’Arioste et La Jérusalem délivrée de Le Tasse avec le traducteur Michel Orcel et Les Métamorphoses d’Ovide avec la traductrice Marie Cosnay. Ce cycle vous introduira également avec la modératrice Camille Thomine, dans l’antichambre de la relation entre un écrivain contemporain et son traducteur, avec Marie NDiaye et sa traductrice de l’allemand Claudia Kalscheuer, Marie Darrieussecq et sa traductrice du danois Mette Olesen et Delphine de Vigan et son traducteur de l’espagnol Pablo Martin Sanchez.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    1 hr and 22 mins
  • Lost in translations : Delphine de Vigan et Pablo Martin Sanchez
    Oct 10 2024

    Cinquième rencontre du cycle Lost in translations à la Fondation Deutsch de la Meurthe, en présence de Delphine de Vigan et son traducteur vers l’espagnol Pablo Martin Sanchez.


    Delphine de Vigan est une auteure incontournable de la scène littéraire française. Reconnue pour son style d’écriture fin et introspectif, elle utilise la fiction pour aborder des sujets de société et des thèmes universels tels que la mémoire, l’identité et les relations humaines, tout en livrant parfois des moments (auto)biographiques. Ses livres traversent les frontières. Un exercice de traduction qui nécessite une relation toute particulière entre un auteur et son traducteur. Réussir à retranscrire une idée, une émotion, des mots dans une langue autre que le texte d’origine, un défi qu’évoquera Delphine de Vigan avec son traducteur Pablo Martin Sanchez.


    Cette conférence a été organisée par la Société des gens de lettres et la Fondation Deutsch de la Meurthe de la Cité internationale universitaire de Paris, en partenariat avec le Collège d'Espagne.


    « Lost in translations » vous fait redécouvrir de grands classiques de la littérature étrangère avec leurs auteurs-traducteurs français : Don Quichotte de Cervantès avec la traductrice Aline Schulman, La Divine Comédie de Dante, Le Roland furieux de L’Arioste et La Jérusalem délivrée de Le Tasse avec le traducteur Michel Orcel et Les Métamorphoses d’Ovide avec la traductrice Marie Cosnay. Ce cycle vous introduira également avec la modératrice Camille Thomine, dans l’antichambre de la relation entre un écrivain contemporain et son traducteur, avec Marie NDiaye et sa traductrice de l’allemand Claudia Kalscheuer, Marie Darrieussecq et sa traductrice du danois Mette Olesen et Delphine de Vigan et son traducteur de l’espagnol Pablo Martin Sanchez.


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show More Show Less
    1 hr and 1 min

What listeners say about Les savoirs

Average customer ratings

Reviews - Please select the tabs below to change the source of reviews.