Numbers
From the Revised Geneva Translation
Failed to add items
Add to basket failed.
Add to wishlist failed.
Remove from wishlist failed.
Adding to library failed
Follow podcast failed
Unfollow podcast failed
£0.00 for first 30 days
Buy Now for £11.99
No valid payment method on file.
We are sorry. We are not allowed to sell this product with the selected payment method
-
Narrated by:
-
Steve Cook
-
By:
-
Moses
About this listen
"Words without thoughts never to heaven go." (Hamlet)
Words matter. Especially God's words, and even more so if you're acting them out in front of people. You’d better know exactly what you're saying and why.
The Revised Geneva Translation (based on Shakespeare's favorite Bible translation) was borne of an actor’s need to memorize and speak Scripture out loud with specific meanings and inflections. It is a 21st century update of the very first widely-distributed version of the Holy Bible in English, The Geneva Bible.
Just as in all preceding centuries, Biblical text in the 1500s was meant to be heard and seen as much as read, because so many of those who received it were illiterate (especially Gentiles), and needed to memorize it and speak it back to each other often in order to facilitate meditation. The RGT was created with that in mind. It is specifically designed to be spoken and heard, repeatedly. It is built on the premise that a crucial key to revival in the present can be found in one simple practice from the past: speaking God’s word back to each other in community.
To that end, the RGT strives to preserve the textual cadence and poetry that is so essential to Elizabethan literature, while at the same time eliminating archaic and potentially distracting 16th century words, phrases, and punctuation (such as employing the proper use of parentheses and quotation marks). It preserves the Geneva Bible’s pioneering poetic style (like beginning every verse on a new line, which aids tremendously in memorization).
However, unlike the Geneva Bibles of the 1500s, there is no commentary or other human adornment. The RGT intentionally omits these things and makes single interpretive choices, based primarily on the translations of William Tyndale and F.H.A. Scrivener. The study of textual variants is left to other Bibles more properly suited for that purpose. Again, the particular purpose of this Bible is to encourage the speaking, hearing and sharing of the simple, powerful, illuminating word of God alone (Luke 8:21).
In scholarly terms, the RGT is a formal or complete equivalency based on the Byzantine text-type family of manuscripts. At this writing, the RGT is one of only a handful of modern translations of the New Testament to be so.
it is our hope that this project will be a living and active Bible for this generation, built for hearing and doing (Matthew7:24), and that it will be profitable for teaching, convicting, correcting, and instructing in righteousness (2 Timothy 3:16)....